牡蛎,大小如中等卵石,表明较为粗糙,颜色不很均匀,闪着白晃晃的光。这是一个固执紧闭的世界。不过我们可以打开它:用抹布包住,放在手心里,拿一把有缺口的`不大锋利的刀,反复撬几次。要是好奇的手指去拨弄,就会折断指甲:这是件粗活。我们敲打牡蛎,外壳上留下白色的圆点,如同一个个光晕。
在牡蛎的内部我们找到整个供吃供喝的世界:珠质的天穹里,上面的天塌到下面的天上,从此合成一个池沼,一个粘稠的`绿糊糊的口袋:形如潮涨潮落,腥气阵阵,黑糊糊的花边镶嵌在周围。
有时,极为罕见地,一粒小东西凝结在珠质的嗓子眼,于是人类马上有了装饰自己的东西。
L'huître
L'huître, de la grosseur d'un galet moyen, est d'une apparence plus rugueuse, d'une couleur moins unie, brillamment blanchâtre. C'est un monde opiniâtrement clos. Pourtant on peut l'ouvrir : il faut alors la tenir au creux d'un torchon, se servir d'un couteau ébréché et peu franc, s'y reprendre à plusieurs fois. Les doigts curieux s'y coupent, s'y cassent les ongles : c'est un travail grossier. Les coups qu'on lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs, d'une sorte de halos.
A l'intérieur l'on trouve tout un monde, à boire et à manger : sous un firmament (à proprement parler) de nacre, les cieux d'en dessus s'affaissent sur les cieux d'en dessous, pour ne plus former qu'une mare, un sachet visqueux et verdâtre, qui flue et reflue à l'odeur et à la vue, frangé d'une dentelle noirâtre sur les bords.
Parfois très rare une formule perle à leur gosier de nacre, d'où l'on trouve aussitôt à s'orner.
文章摘自《采取事物的立场》/《Le parti pris des chose》
出版:世纪出版集团 上海人民出版社
作者:弗朗西斯 蓬热 Francis Ponge
翻译:徐爽